Ý tại ngôn ngoại

     

nhiều câu nói, bài thơ, đoạn văn, v.v.... được mọi bạn cho là "ý trên ngôn ngoại".Bạn vẫn xem: Yý trên ngôn ngoại là gì

tác giả của chúng ráng ý nhằm cho có khá nhiều tầng nghĩa, tốt là lớp hậu sinh tự đặt mình vào vị trí tác giả để "suy diễn" ra?

ngoài thơ văn ra, "ý tại ngôn ngoại" có xuất hiện thêm trong cách loại hình nghệ thuật khác không?

bạn tất cả thường nói gần như câu "ý trên ngôn ngoại" không?

kuteboy :

bạn ơi.

Bạn đang xem: Ý tại ngôn ngoại

"nói sút nói tránh" chỉ nên mặt tích cực thôi.

người ta còn hay được sử dụng kiểu "nói vậy mà chưa hẳn vậy" trong các câu chuyện mỉm cười (nhất là chuyện "mặn"), hoặc nhằm châm chọc.

mekongriver :

phần đầu câu trả lời của chúng ta chỉ rất có thể gọi là "định nghĩa vui".

cả 2 phần tôi phần đông đã tìm hiểu thêm trên mạng trước lúc đặt câu hỏi này. (dễ dàng tìm kiếm được bằng google)

tôi không đủ can đảm có chủ kiến gì về việc copy nguyên văn thông tin kiếm được trên mạng để làm câu vấn đáp (bản thân đôi đã và đang vài lần làm như vậy), nhưng lại ít ra các bạn cũng bắt buộc ghi nguồn chứ.

Xem thêm: Giải Toán 8 Bài 2: Hình Thang Cân, Lý Thuyết Hình Thang Cân

Ý trên ngôn ngoại tất cả nghĩa khẩu ca không đưa hêt ý cho người nghe. ( ngoài ra nó còn bao quát ẩn ý). Đây là vẻ bên ngoài nói của những nhà nhân hậu triết Phương Đông, quan trọng đặc biệt về "thiền" mà những thiền sư cần yếu giải thích cụ thể cho học tập trò cơ mà chỉ ngộ ra cơ mà thôi. Thí dụ:"Nan-In, một thiền sư Nhật vào thời Minh - Trị (1868- 1912), tiếp một vị giáo sư đh đến tư vấn về Thiền. Nan-In đãi trà. Ngài chế một ly đầy và vẫn liên tục rót. Vị giáo sư nhìn cốc nước tràn cho tới khi ko nhịn được, bèn lên tiếng: "Nó đang đầy tràn rồi, ko thêm được nữa đâu!"

"Thì cũng giống như chiếc cốc này" Nan-In thong thả nói, "ông đã có đầy bốn kiến và thành kiến. Làm thế nào tôi có thể chỉ đến ông về Thiền giả dụ ông không cạn cốc của ông?"

30Ẩn danh1 thập kỷ trướclà ngôi ngữ luôn luôn không lột tả được hết nghĩa. Nôm na là ''nói vzậy mà chưa phải zậy'' Một vài ý hài hước của ''ý tại ngôn ngoại''

Bồi thường: bài toán làm trình bày sự ân hận muộn mằn!

Chí Phèo: Kẻ minh chứng rằng rượu làm thiếu phụ đẹp hơn!

Eva: Người chứng tỏ rằng xương sườn là phần tử quan trọng nhất!

Hơi thở: vật tư xây dựng nên tiếng nói!

Ợ: Lời vĩnh biệt của thức ăn uống sau bữa ăn!

Than khổ: Được căn hộ đòi bên mặt phố!

Adam: nạn nhân trước tiên bị thiếu phụ đè nén!

Thiếp mời: Giấy vay hoặc báo nợ có thời hạn!

Mặc cả: Mua đúng giá nhưng luôn luôn sợ bản thân bị hớ!

Chủ ngân hàng: Người cho bạn mượn dòng ô lúc trời nắng cùng đòi này lại khi trời... Sắp tới mưa!

Ý trên ngôn ngoại

1.

Lúc bạn ta nói “May I seat here?” thì đề nghị hiểu là “cho tớ ngồi ghẹ tí nhé” chứ chưa phải là “tớ ngồi phía trên được không?”. Nó khác hoàn toàn “can I seat here?” tuy nhiên từ can với may không khác nhau về ngữ nghĩa trường hợp ta tra tự điển. Trong câu “You can seat here” với lại “You may seat here” sự khác nhau về ngữ nghĩa rất hiếm lắm. Vậy ra, chiếc gọi là ý trên ngôn ngoại không cứ yêu cầu ở trong văn chương. Ta tất cả thể gặp gỡ chúng hằng ngày.

2.

Một anh thông ngôn tồi đã dịch theo phong cách “tớ ngồi trên đây được không”, một chị biên dịch viên kém sẽ đánh đồng hai từ đó vào có tác dụng một. Nguyên nhân lại như thế? chắc chắn không bắt buộc vì nguyên nhân hai các bạn này dốt. Sở dĩ khác nhau là do khi chuyển ngữ, hai cả nhà này không đặt mình vào cái bối cảnh của bạn nói ra mẫu câu kia. Có fan gọi kia là tính chất văn hóa, có tín đồ gọi sẽ là thói quen thuộc ngôn ngữ. Cả hai loại yếu tố đó xác minh các hình tượng nhất định khi triển khai việc tiếp xúc bằng ngôn ngữ. Vì thế nếu có anh nói “ May I seat here?” thì chắc chắn là là mong ngồi mẫu chỗ đó lắm rồi (có thể bạn được hỏi là một cô bé rất xinh đẹp)! nỗ lực thì làm sao rất có thể hiểu là “tớ hoàn toàn có thể ngồi đây được không?”. Người có cùng mạch suy nghĩ, có nghĩa là có và một hệ biểu tượng, thì sẽ hiểu ngay; ngược lại, như thể như các bạn thông ngôn của chúng ta thì sẽ hiểu một cách chính xác đến sai lầm!

----------------------

Đọc cùng hiểu cạnh tranh vậy đấy. Sinh viên, học sinh Việt Nam không mấy ai đạt được chuyên môn "đọc và hiểu". Phần đông chỉ là hiểu keywords - rồi suy ra ý. Đọc cực kỳ khó.